暇を持て余してる人间、とでも申し上げておきましょうか
的意思是:空闲时间的人,有空再说吧。
而 ておく 单单翻译过来就是:“好”的意思。
我个人认为不同语种的翻译就像是我们中文中的“开心”
当某些美国人学了我们一些中文后,我们在他们面前说“开心”,他们可能就会单独理解“开” 和“心”;意思就是 把心脏剖开。。(汗。。)
所以我觉得学语言是不能单独理解某一个字的意思,而应该根据整个句子来理解,这就涉及到了每个国家的语言习惯。。。
暇を持て余してる人间、と到这里位置都是要说的内容,でも表示的是举例,申し上げておきましょうか原形就是申し上げておく,ておく可以表示准备,暂且等等意思,这句话的意思就是暂且说他是个闲得发慌的人吧。
「~ておく」は事前准备の意味を表すほかに、状态保持や放置・放任の意味も表します。その许容・放置・放任の意味をはっきりさせるのが、「使役形+ておく」文型です。