奥斯卡.王尔德一句名言:“the unspeakable in pursuit of the uneatable”,请高手翻译一下。顶

翻译有点哲理一点最好了
2025-02-25 13:17:11
推荐回答(4个)
回答1:

这应该是王尔德形容当时在英国绅士之间很出名的猎狐运动吧
原句应该是:The English country gentleman galloping after a fox--the unspeakable in full pursuit of the uneatable
英国的乡村绅士们,在狐狸后面嗒嗒地策着马——那沉默寡言的追逐着那不可吃的”

所以就应该是“沉默寡言的追逐着不可吃的”,中国话说差不多就是“徒劳无功”之类的意思吧

好了,这是我自己的理解,不知道有没有帮到LZ

回答2:

难以形容的在追求不可食用的。

回答3:

拼命追求一些不适用的东西

回答4:

策马奔驰于狐狸之后的英国乡绅--拼命追求不可吃的东西的一类不可以言语的东西