字面的直接翻译是英文的大忌,要联系上下文来翻译。
1.“后来的我们”如果是文章的标题,可抛开字面,根据文章的中心和主要内容,另外起一个名字,如电影《三峡好人》翻译成still life.
2.如果是主语,"后来的我们...." “后来”是时间状语,则分开来翻译,Since then, we....
总之,要理解中文的意思,切不可简单从字面出发 :)
楼上的翻译实在不敢恭维。。。
名词做中心词:we afterwards (afterwards做后置定语)
真不太好翻
we[作主语] / us[作宾语] afterwards 后来的我们
楼上的是我们的将来~
哈哈哈哈哈
THE PEOPLE AFTERWARD OF US
our future