这是从俄语翻译过来的,俄语名称为Человек в футляре,直译就是“人在套中”,而翻译者秉承翻译中“信、达、雅”的原则,就翻译成“套中人”或“装在套子里的人”,这两个书名都是国内通用的,用哪个都行。
为了区别非原著嘛,换成套中人,他还敢删改3成?版权问题了~~
译法不同嘛。有什么区别~!