供参考
理想的延续若得以不息,必需广受认同,特别是为德高望重的人所推崇,当中尤以
有识之士为然。
注:
(1)
对我来说
这句子最难掌握的意思是
tradition of ambition
ambition容许很多的解释
按照语境
觉得应当剔除‘负面’(例如野心)及‘个人化’(例如抱负)的意思
所以倾向於采用
目标及理想(较能引用於社群的用词)
tradition的意思少许多
但‘传统’却叫人有格格不入的感觉
觉得改为‘持续’及‘延续’的意思在此较贴切
(2)
vitality-是活力,存在等的意思
译文意译为‘不息’
(3)
not least是指‘尤其’,‘颇为重要,但也非最重要’
(4)
如果有更多的上文
译文可能会有所改变
如果志向的传统是具有活力,那么它一定是广为人们所有,特别是受到那些为人爱戴崇敬的人所推崇,其中很大一部分是受过教育有文化的人。
not least 的意思是用在正式场合表达 to emphasize that something is important