日语问题てならないに関する问题ね 我想问一下。てならない。这个不由得是怎么翻译过来的。我明白他

2025-03-01 04:36:55
推荐回答(3个)
回答1:

看了3遍才看懂你问的什么。
你这汉语水平也是捉急,加个引号又不会累到。
为这个问题,我特意去日本雅虎上搜索了一下,还真是有一模一样的问题。
看来日本人对这几个词的语义辨析搞的也不是很清楚。

笼统的看了一下,结论来讲的话。
たまらない,主要是指自己①生理上的感觉②感情上的不能忍耐(暑くてたまらない)(会いたくてたまらない)
てならない,大部分是以‘てはならない’的形式出现,一般是指客观或者法律上不允许,禁止的意思。(许可なしに入室してはならない)。单独使用时一般是表示自己的感情上不能忍耐,和たまらない的第二种用法可以互换(会いたくてならない)。需要注意的是,てならない一般不能表现生理的感觉。
しょうがない,是这三个词中用途最广的一个,语义也是最丰富的一个,即可表示生理也可表示感情上的,而且这个词常作形容词用。另外,しょうがない暗含负面意思,不太能用于表达正面想法。

最后,个人意见的话,语言有很多东西就是死记硬背,不是说理解起来有困难,而是根本就理解不了(好比,中文的“打”这个字,打水,打电话,打车,打卡,打哪来,打领带,打酱油你要是想一个一个的去理解它的来源和含义……加油。)总之,这些方面我觉得记住搭配就可以了,知其然,无谓知其所以然。
另外,很多词义接近的词,也是大体知道就可以了(相对于中文的“居然”和“竟然”)不查词典谁能说出这俩词有什么不一样。。

最后的最后,你说翻译成“不由得”。是从哪看的……字幕组的话就别较真了。
现在的字幕组都是日语初级的在翻译,然后有个老手校对一下就发了,基本大体意思能对就不错了……由不得你吹毛求疵。

回答2:

(自分なりに说明します):  --てならない 这个句型的前面,只能使用表示感情,感觉,欲望等这类词语,词语搭配这个句型,表示情不自禁地产生某种感情或感觉,连自己都控制不了。所以翻译时不是分开各自翻译,而是要搭配起来理解的。

回答3:

看不懂,要全句,要上下文。