鲁迅的日本友人佐藤村夫写的挽联是:“有名作,有群众,有青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师。”这副挽联运用排比句,写出了鲁迅的人格特征与其对世人的影响。
美国著名记者埃德加·斯诺是鲁迅的朋友,他在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!”斯诺先生先后在中国生活了13年,曾与鲁迅有过通信,也翻译过鲁迅的小说,挽联中“译著尚未成功”指的是斯诺翻译《阿Q正传》还没有译完,鲁迅就逝世了。“痛忆旧雨”,道出了斯诺与鲁迅之间的感情,运用中国典故“旧雨”一词,使挽联更为隽永,也见出斯诺多年学习中文的功夫。挽联中巧妙地使用呐喊与彷徨二词,既是书名又具实意,对仗工稳,哀叹鲁迅逝世是中国的巨大损失。斯诺曾多次访问鲁迅,当斯诺问及阿Q没有犯什么罪,为何被处死时,鲁迅答道:“民国以前,人民是奴隶。民国以后,我们变成了奴隶的奴隶了。”斯诺又问:“既然国民党已进行了第二次革命了,难道你认为现在阿Q依然跟以前一样多吗?”鲁迅大笑道:“更坏,他们现在管理着国家哩。”这段问答,今天读来仍是“别有一番滋味在心头”。
美国著名记者埃德加·斯诺是鲁迅的朋友,他在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!”斯诺先生先后在中国生活了13年,曾与鲁迅有过通信,也翻译过鲁迅的小说,挽联中“译著尚未成功”指的是斯诺翻译《阿Q正传》还没有译完,鲁迅就逝世了。“痛忆旧雨”,道出了斯诺与鲁迅之间的感情,运用中国典故“旧雨”一词,使挽联更为隽永,也见出斯诺多年学习中文的功夫。挽联中巧妙地使用呐喊与彷徨二词,既是书名又具实意,对仗工稳,哀叹鲁迅逝世是中国的巨大损失。斯诺曾多次访问鲁迅,当斯诺问及阿Q没有犯什么罪,为何被处死时,鲁迅答道:“民国以前,人民是奴隶。民国以后,我们变成了奴隶的奴隶了。”斯诺又问:“既然国民党已进行了第二次革命了,难道你认为现在阿Q依然跟以前一样多吗?”鲁迅大笑道:“更坏,他们现在管理着国家哩。”这段问答,今天读来仍是“别有一番滋味在心头”。
我也在找呀