电影译名是可以根据本土文化而稍加修饰各有不同,但也得分情况来的,有些英文片名确实不适合直译,七宗罪(Seven)直译成七好吗?人鬼情未了(Ghost)直译成幽灵也没那感觉了吧,还有爱在三部曲,爱在黎明破晓前《Before Sunrise》爱在日落黄昏时《Before Sunset》 和爱在午夜降临前《Before Midnight》,怎么听都比“日出之前,日落之前,午夜之前”更有美感。所以说意译电影名,不求个个达到《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)、《飘》(Gone with the Wind)那种程度的信达雅,至少要保持一点美感吧,或者说不至于让人看了感到不适,这是最基本的要求,也是对一部优秀电影起码的尊重。
还有《摔跤吧爸爸》,不了解的猛一看还以为国内哪个综艺节目又拍大电影圈钱来了呢,直译成摔跤不就挺好?Peekay,本是一个巧妙双关,即指醉汉,意喻被嘲笑的主人公,又指对决,这么有趣的片名,丫可倒好,给译成《我的个神啊》......我的个神啊!
还有前年的一部印度片《小萝莉的猴神大叔》,看到这名字我真是头皮一阵发麻,强忍着看完发现竟是一部非常棒的反映宗教矛盾,种姓矛盾以及印巴仇恨的感人佳作,人家电影直译过来就是猴神兄弟,再不济给改成猴神大叔也没毛病,为什么要带一个小萝莉啊,听着好像猥琐大叔跟萝莉之间发生的不可描述的故事啊!这些强行意译画蛇添足,简直是到了令人发指的地步!