用河源桑……开个玩笑,这一般是字幕组调皮时候用的。正常生活中一般不会有这样一点信息都没有的情况,,极小概率真出现了连职务年龄什么都不知道,就不要加后缀直接用姓名。如果是写作,根据上下文来看,确实没有任何提示,这时候根据直觉来翻译男女都无所谓。如果是向表格签单一类的话就用(先生/女士)就行。
知道是男女的时候可以用先生/女士,不知道的时候,可以直接翻译为河原,无须加什么后缀,さん只是表示尊敬的意思,可翻可不翻,需要视乎情境