安徒生不仅仅属于丹麦,他的美丽的童话已被译成八十多种语言。安徒生也是我们的,我们中国早已多次出版过他的童话的选集(二十年代就有郑振铎、高君箴的译本),今天更读到了由儿童文学家叶君健直接从丹麦文翻译过来的《安徒生童话全集》〔《安徒生童话全集》:1958年由人民文学出版社出版。〕。不论在孩子们的心目中,还是在许多成人的记忆里,安徒生实在是我们的一位老朋友。我们的孩子们个个都关心那个卖火柴的小姐妹,个个都笑话那个什么衣服也没有穿的皇帝;就是他们的爸爸、妈妈们也都忘不了,他们当年跟着安徒生走进他的童话世界时,曾经感到多么惊异和喜悦啊。安徒生对于每个人来说都是童年不可磨灭的记忆吧。
真的,安徒生不需要任何护照或向导,可以到我们国家每个儿童家里去做客。谁不认识他那和蔼而忧郁的面孔,谁不懂得他那朴素而亲切的语言,谁不是一下子就把他拥抱起来,嚷着央求他“讲下去,再讲下去!”他给我们讲过《白雪皇后》,叫我们要对善和美充满信心;他给我们讲过《夜莺》和《牧猪人》,叫我们要爱真正的天然的艺术,不要学那愚蠢的皇帝和公主,只爱乱真的赝品;他给我们讲过《园丁和主人》,叫我们“好好想一想”,丹麦这座花园是由勤劳、忠诚而又聪明的园丁拉尔森〔拉尔森:《园丁和主人》里园丁的名字。〕们创造出来的,它不属于自以为“可以随时把拉尔森解雇”的“主人”;……他给我们讲好多好多好听的故事,一共有一百六十四篇。有一些是以古老传说为基础,大部分则是他自己的创作,但篇篇都一样新颖、自然而精致,宛如一颗颗从他的精神肌体里采撷出来的珍珠,永远在我们的眼里和心里闪光发亮。
网上的资料,望采纳。