参考过很多翻译的书 ,也问过日本人,好像日本没有 “词汇空缺”这种说法。有 语汇の欠落 这种说法 可能比教接近。。综合翻译教材里的一些处理方法。。可以有几种 1如果你是说给这方面的专家的 那直接用英语vocabulary vacancy 看论文的人不管是谁自然就懂 .
2
要是是写给外行看的话。。那只能先就字面直译下如:vocabulary vacancy ---ボキャブラリーベーカンシー,然后在后面直接解释这个词的意思,这样看得人也会明白。PS当然要是问日本的语言专家的话 或许知道 “词汇空缺”的正式说法吧。。像楼上的ボキャブラリーギャップ 和 语汇ギャップ 在谷歌里输入的话 也是有一些对应的,不过 地不地道就不好说 ,就像“词汇空缺”本身的意思一样。。或许日本真的没有完全对应的说法。。只能去解释这个词的意思
ボキャブラリーギャップ かな それとも 语汇ギャップかな。。 ネイティブっぽい言い方であるかどうか当分なかなか言えませんね。。まあ一応ご参考まで。。
もじ欠け 。。。。 もしくは
语欠け
もじ不足
语不足
语汇の欠陥。
语汇(ごい)。
の=助词。
欠陥(けっかん)
単语/语汇不足