“老夫”是第一人称,称自己的。
现代的第一人称
私「わたし」 最普通的“我”,各种场合广泛适用。
私「わたくし」 “我”的正式说法,严肃重大的场合使用。
あたし 年轻女子自称我
仆「ぼく」 男子自称。男孩气的女孩子也有使用
俺「おれ」 年青男子自称,粗鲁,正常情况下仅限对方同等或下。女子很少,要是用的那大都是动漫
侬「わし」 老人自称。比中文的老夫要广泛一些,没那么倚老卖老。
自分「じぶん」 自己,我
うち 关西腔的我。例:柯南里的和叶
俺様「おれさま」 老子,比俺更粗鲁的说法
古典派的
我「われ」(吾) 同中文古文吾
おら 我,例:犬夜叉里的七宝
吾辈「わがはい」(我辈、我が辈) 有名小说吾辈は猫である 同古文我辈。
余「よ」 同古文余
小生「しょうせい」 同古文小生,男性自称,目前仍有部分地区方言中使用。
拙者「せっしゃ」 本为武士古风谦称,但是动漫看多了就和楼上一样想到ござる结尾的狗
妾「わらわ」 同古文妾身
简言之古称大都可以用中文古文解释。日本皇帝出现的晚,只有一个自称朕(チン),还是从中文来的,不像中文古文有孤、孤王、朕、寡人什么的一堆。
身份代称等
本官「ほんかん」 警察等。和中文的本官为上官自称不同,日文的本官不论上官平级下官都能用作自称。
笔者「ひっしゃ」 同中文笔者。
自己名字自称 只有可爱小女孩能用。
现代的第二人称
~さん、~さま、~殿之类名字加敬称的就不提了
陛下、殿下、阁下同中文。
あなた(贵方、贵女) 最常用的“你”,也可视作“您”,写成汉字时更是如此。具有尊敬意义,但是对有一定身份的人(老师王子神马的)属于失礼不能用
君「きみ」 对同辈或年下的人
お宅「おたく」 含敬意的的你
あんた “你”的口语发音,平辈或年下
自分「自分」 常用于第一人称,但关西话中也转义指代“你”
お前「おまえ」 “你这家伙”。熟悉的人,男子之间较多。不熟的人,准备开骂。
贵様「きさま」 看他的“贵”字可知,本来属于敬语,但是给日本军把这个词用坏了,现代用法含贬义。
おのれ “你丫的”,准备开打
てめえ 楼上有点说差了,てめえ贬义程度最深,这个就是开打了。
身份的用法
先生「せんせい」 XX老师,鲁迅先生的《藤野先生》,大家都知道
先辈「せんぱい」 学长
贵官「きかん」 同中文贵官
古称
汝「なんじ」 同古文汝。古称里最普遍的用法“你”。秀逗魔导士2某个翻译版本,重破斩的咒文有句,【我在此向南吉祈愿】,当时看过算数,以为南吉是金色魔王的名字什么的。后来日文能力上升,发现是【我ここに汝に愿う】翻译的老兄水准有限把汝当成人名音译成南吉了,雷倒。
汝「うぬ」 汉字同样写作汝,但是读法是うぬ的话就是开骂了,相当于现代的おまえ、きさま之类。
おぬし、ぬし(主) 古文的你。
有好多种说法
对男人(包括老公以外)要用 あなた anata
对女性,晚辈,下级用 きみ kimi お前 omae お~ oi
吵架的时候用 お前 omae 贵様 kisama てめぇ teme
................................
贵方(あなた)有两大类情况:
1、在对比你年长的人使用时,翻译为:您
在对比你年幼的人使用时,翻译为:你
注意:“あなた”大多数时候使用在熟人之间,如果是初次见面就用“あなた”来称呼对方,会让人觉得你不礼貌。
2、妻子称呼丈夫时使用,可译为:老公。
第二个应该写成“てめ”
如果常看日剧你会发现这个词一般只是男性使用,如果女性使用这个词,就会让人觉得非常粗鲁。
注意:即使是男性使用这个词,这也不是什么好词,翻译成中文可译为:你这个混帐 or 你这个家伙。
日本人使用者个词时通常都为了表达很不友好的情绪,有看不起对方的感情在里面。
说道老夫的话...莫非你指的是わし?我立刻就想到某吉总是自称“老朽”了...
其他的也不知道多少。
ぬし(主)
せっしゃ(拙者?)说道在下这个自称我就想到ござる这个尾了...
吾辈(わがはい)这个没说的吧...
余(よ)这个也是古时候用的我的自称吧...
你的话是不是还有个おのれ?也是很粗的很不礼貌的说法吧。
あなた可以看成您。
きみ可以看成你。
都是对同辈或者晚辈使用的。
相比きみ没有太大的尊敬意味,也就是比较熟悉、亲近。
あなた则带有尊敬意味。另外就是夫妻间(老公)
其他的おまえ(お前)就不怎么礼貌了,关系比较好的人之间用用还是没问题的。
てめ也同上,而且是不是程度更强些,一般感觉要打起来了(てめーーぶっ杀すぞう!我宰了你啊混蛋!)
きさま(贵様)这个估计已经打起来了...(贵様はいったい何者だ!你丫到底是谁啊!)
あんた也是表示你,比较随便的叫法。不过一般是女性使用(是あなた的变音)。
なんじ(汝)呵呵,好古风...