日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。
单一个咲字日文的是saki或saku
美咲中的是发成saki,二字一起读是misaki
通常作动词时是读作saku
这个字在日文里读:saki或saku,传到中国的读音就有很多了,象广东话里就有读zhao的,还有读xiao的.一般这个字是在日文里出现,还是尊重一下读saki或saku吧,要是不愿意,那就读什么都行,呵呵.
咲 xiao同“笑”
咲
xiào
同“笑”
水客莫惊咲,云间比翼多。——宋·梅尧臣文
咲く
saku