这纯属误会。
《后汉书·西域传》记载,班超曾于和帝永元九年(公元97年),“遣甘英使大秦,抵条支”。大秦,一般都认为 “就是当时的罗马帝国” 但事实上并不然。
当时的汉朝人并没有人真正的到达过罗马城(甘英只是到达了波斯湾一带),所以他们的认识也就局限于那块“小地方“,认为这就是“大秦“的全貌.
大秦,非罗马,亦是罗马。
大秦(Dacia)是罗马尼亚一带的古称,至公元101年时才在被罗马将军塔然亚诺征服,成为罗马帝国的一部分。所以,甘英在公元97年时意欲造访的确实是“大秦”,还不是罗马帝国。《后汉书》上的记载可说是非常准确,但后人不明就理。
所以,“大秦”是音译,而且和秦朝一点关系也没有。-
是音译,即Dasnia(这个出自波斯人之口,当时的罗马在波斯人的帕提亚帝国以西,意思就是“波斯以西的土地” 当时甘英也没到达罗马的领土上,也就是到了帕提亚所辖地区,所以了解罗马也就只能够从帕提亚的波斯人那里了解),不过中国古代汉语习惯用音译+意译,把非汉语区的地名在读音的基础上再赋予一个意义(美好的或者贬损的),比如“大秦”,汉朝人了解到当时的罗马帝国文化高度发达,国家非常发达,而“秦”这个字本身就有强大,富裕的意思。
类似的还有大“大夏“(Tochari吐火罗,就是被塞种人攻占的原希腊巴克特里亚王国,在现今的阿富汗),虽然塞种人比希腊人文化落后,不过依然受到了希腊、印度文化的熏陶,当时的华夏文明也没有超过希腊、印度,所以汉朝人对这里的文化还是很崇敬的,所以用“华夏”的“夏”来命名此地,因为华夏的“夏”本身也有“礼仪之大”的意思。
同时“秦”“夏”也都对应中国历史上的王朝,符合古代中国人命名国家的习惯。
是中国古代史书把罗马帝国一代称为大秦。当时语言不通,因为他是汉朝西方的强国,就称为大秦。
大秦
中国汉代时西域古地名、国名。《后汉书》说,汉和帝永元九年(公元97),西域都护班超遣甘英西使大秦。甘英到了波斯湾口的条支, 误信安息西界船人言,说 “ 海水广大”,航路难行,故未向西进。安帝永宁元年 (120)掸国王遣使来献幻人(魔术师),自言海西人,“海西即大秦也,掸国西南通大秦”。桓帝延熹九年(166)大秦王安敦( 即罗马皇帝安东尼·庇乌斯Anthonius Pius)遣使自日南徼外来贡献。古大秦相当于何地,学界大致有三种说法:一谓指罗马帝国东部,一谓指罗马帝国, 一谓指黎轩即亚历山大城 。大秦与中国海陆直接间接交往,在汉代亘300余年。
大秦是波斯语Dasnia的音译,与秦朝没有任何关系。汉朝称古罗马为大秦是从波斯语来的。
这只是中国古代的一种叫法,类似于给人起名