1. "开始日复一日的奔波,淹没在这喧嚣的城市里. ",这里你的翻译매일 똑같은 하루를 위해 이 분잡한 도시속에서 분주할것이다 ,只说到了"奔波",没有说到"淹没", 按原文意思应该是:하루하루를 달리다가 이 소란스런 도시속에 묻혀 버릴 것이다.这里하루하루,一天一天,就是指日复一日,달리다指奔波,当然这个单词是普通的跑的意思,但用在这里就是有为生活奔波的深层意思. 소란스런 是喧嚣.
2. 알리없을것이다,要分开写알리 없을 것이다,还有 있다는것을也要分开있다는 것을.
3.오지 这个词是오로지 才对,表示只有.
4.반하게 할수 있다,这是大白话, 一般正式文章里都用,심취하다.
5. 쳐다봐도 不太符合语境,这里用"뵈도"就可以了用不着쳐다.
6.볼때마다 要分开,볼 때마다.
7.마음을 따뜻하게 해줄수 있는 是表示有人主动让你的心温暖,表示行动, 而在这里是一种感受,
所以用마음이 따뜻해 지는 ,表示光看就能让心变暖了.
8.这里汉语是"有一种人一认识就觉得温馨",就是说看一次就温暖了.而볼 때마다是指每次看到,就是说反复了, 因此这整句话应该说成만나자마자 마음이 따뜻해 지는 사람이 있다는것을.