林语堂先生的《吾国与吾民》哪个版本译的比较好? 最好把各个版本的特点描述出来。譬如黄嘉德、张振玉等译

2024-11-02 19:36:01
推荐回答(1个)
回答1:

好像没有见到张振玉翻译这部著作。
沈益洪的翻译很不错,黄嘉德的太文言化了,文白想杂,看起来很别扭,沈益洪翻译的很流畅,也很到位,虽然个别地方有出入。这两个版本流通的比较多,你可以根据个人喜好选择。
但林语堂的女儿林太乙在《林语堂传》中提到这个问题时说:“此书的中文版译文甚差,许多精彩的文字译者都没有看懂。
之前的《吾国与吾民》不论哪个版本,在国内都只有九章,而其实是十章,之前的版本都有删节。
2000年,学林出版社推出《中国人》全译本(即 吾国与吾民的另一个译名),这大概是那一年文学界一大盛事了。译者: 郝志东 / 沈益洪,学林出版社
这部《中国人》全译本除了补上原著第十章第六节《蒋介石其人其谋》、1935年初版《收场语》(其中包括《中华民国的真相》、《领袖人才的要求》、《我们的出路》等重要而容易引起误读、误解的篇章),还增添了译者附记、索引等。这样不仅恢复原著的“全貌”,而且保持了原著的“原汁原味”,可以让广大读者领略林语堂这部原著的当年风采与全书的基本精神。

希望对你有帮助