首先我要说“s/he ”是“she/he”的缩写形式,意思是“她/他”。
那两人翻译的都是机器翻译的。
有时间我帮你翻译。
并且,要做到这一点,他/她必须确认关联性原则,也就是说,他/她将会有足够的语境效果,对产量和把听者没有不公平的努力能获得处理}在解释,这些效果达到沟通的人。这样的
解释,根据斯珀伯和威尔逊(2001年:166),是一致的,与关联性原则。根据这一一致性,译者必须选择信息,s /他相信是最相关的原始的、当然再译者必须wmpetent足以让判断是否s /他做的事是正确的。这样做了,译者就,在很大程度上,去除多余的信息可能会破坏原来的思路译语听众的接受他/她的目标时,他们是读翻译文本,这意味着译者正在试图减少推理努力目标,他/她可能会使译语听众的接受。由于文化的差异,信息在原来的,这可能特别是难题的目标语言,这很有可能找不到观众,并且它的等价表达式在目标语言,将被处理得当,被减少到零,如果必要的话。
并且,要做到这一点,他/她必须确认关联性原则,也就是说,他/她将会有足够的语境效果,对产量和把听者没有不公平的努力能获得处理}在解释,这些效果达到沟通的人。这样的
解释,根据斯珀伯和威尔逊是一致的,与关联性原则。根据这一一致性,译者必须选择信息,s /他相信是最相关的原始的、当然再译者必须wmpetent足以让判断是否他做的事是正确的。这样做了,译者就,在很大程度上,去除多余的信息可能会破坏原来的思路译语听众的接受他/她的目标时,他们是读翻译文本,这意味着译者正在试图减少推理努力目标,他/她可能会使译语听众的接受。由于文化的差异,信息在原来的,这可能特别是难题的目标语言,这很有可能找不到观众,并且它的等价表达式在目标语言,将被处理得当,被减少到零,如果必要的话。
这一小段可真的不小的。我汗
我晕,,他们都翻译的不错,我就不再重复了