日语中助词も的一种用法问题

2025-02-25 19:19:02
推荐回答(5个)
回答1:

第二句的翻译:无论我和小李,都是中国人.
第一句的中是强调小李也是中国人.和我一样的国籍.
第二句的语气和强调侧重点不同,第二句是强调,无论.....都....的意思...所以,不一定都要翻译成也,,要根据句子的意思,上下文,进行翻译....不能硬把俩个毫不相干的家伙放在一起比较,这样会对自己的记忆的正确的语法,产生不必要的怀疑,变得混乱.

回答2:

も在第一句是《也》的意思,
而在第二句中则反以为《都》我和李さん都是中国人
も的用法很多,大都起到强调作用。
ここには学生はひとりもいません这里一个学生也没有
うちから駅まで30分もかかる从家到车站居然花费30分钟,在这表示数量的强调
还有好多的使用方法

回答3:

不要将日语逐字翻译,那样翻译的句子虽然说不上是错误,但是很别扭,特别是日语的高级语法。
私も李さんも中国人です:我和小李都是中国人。
这样译就可以了。

回答4:

也是也的意思,日语语法和中文一样都很灵活,那句话可以理解成英语里的BOTH AND句型

回答5:

还是"也"的的意思,翻译成“和”就会自然了。