译为【如同】,
我觉得此举应是并列句,而as作为连词有
1.像...一样;依照;像
You ought to do as Paul tells you.
你应按照保罗吩咐的做。
The work is not so difficult as you imagine.
这工作不像你想像的那么困难。
2.当...时
As she left the room she remembered that book.
她离开房间时想起了那本书。
3.随着
As the sun rose the fog dispersed.
太阳一出来,雾随之消失。
4.因为
We didn't know what to do as we were just visiting there.
我们不知道该怎么办,因为当时我们仅仅在那里作访问。
5.虽然
Tired as he was, he sat up late
他虽然疲倦,可仍然很晚才睡。
其中并未提到as有由于的意思。而且用于其它词性时,似乎也没有译为由于的例证。
此句译为【如同人们信任青年时代的他一样,在他的政治生涯中,他们也同样信任他,因为他一直有(较好的)责任意识。】也很通顺【我自己翻译的】
"如同"
把它翻译出来就明白了~
因为他总是富有责任感,人们仍然像在他年轻时一样,又在他的政治生涯中相信他,.
翻成“如同”要好些,因为他一如既往的负责,人们在他的政治生涯中也信任他,正如在他年轻时信任他。
如同