国外著名诗歌,最好是短篇(要英文版),另外能附上作者简介更好 谢谢

2024-11-20 14:43:11
推荐回答(3个)
回答1:

泰戈尔是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。

外国最有名的是泰戈尔的<世界上最远的距离>.

世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底

英文版:

The longest distance in the world

The Furthest Distance in the world

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtly knowing the love from both
Yet cannot be together.

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart.

The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you .

回答2:

A Red, Red Rose
[Hear Red, Red Rose]
1794
Type: Poem

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
一朵红红的玫瑰

罗伯特·彭斯

啊,我的爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我的爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘;
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消融!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。

再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻;
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

回答3:

这你算问对人了!额,太多了,留下邮箱吧。。。
先写几首
I loved you once
Alexander Pushlin

I loved you once,nor can this heart be quiet;
For it would seen that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you,oh,my dear.

I loved you without hope,a mute offender;
What jealous pangs,what shy despairs I knew!
A love as deep as this ,as true,as tender,
God grant another may yet offer you.

我曾爱过你
普希金

我曾爱过你,这颗心永难平静;
我那爱情的余烬仍然留存这里。
但是不要让它惹得你更加忧伤,
我可不要你在伤心一次。

绝望而难以言表,我深深地爱着你,
猜忌使我痛苦,有时羞怯躲避。
这样温柔体贴地爱你,这样真诚,
愿上帝保佑有另一个人也如此爱你。

Wondrous moment
   Alexander Pshkin
  
The wondrous moment of our meeting,
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.

In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle,to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came feature dear.

Time passed.unruly storms confounded
Old dreams,and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear.
  
My backwoods days dragged slow and quiet-
Dull fence around ,dark vault above-
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears,of fire,of love.
  
Sleep from my soul began retreating,
And here you once again appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty’s angel pure and clear.
  
In ecstasy the heart is beating,
Old joys for it anew revive;
Inspired and God-filled,it is greeting,
The fire,and tears,and love alive.

美妙的瞬间
普希金

我记得你的出现,
那个美妙的瞬间.
有如昙花一现的幻影,
天使般纯洁恬静.

环绕在毫无希望的忧郁中,
身处熙熙攘攘的人世间,
我耳边久久地回响着你的温柔的声音,
我还在梦中见到你的可爱的面容.

斗转星移,暴风骤雨驱散了,
往日的梦想,年复一年,
我忘却了你的温柔的声音,
还有你那天仙一样亲切的面容.

在穷山僻壤,在阴暗压抑的囚禁中,
我的日子慢慢消逝,悄然无声.
没有倾心的人,没有灵感和创见,
没有眼泪,没有热烈,也没有爱情.

我的灵魂已经开始苏醒,
你又重新出现在我面前,
有如昙花一现的幻影,
天使般纯洁恬静.

我的心在狂喜中跳动,
往日的欢乐又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了热烈,有了眼泪,也有了爱情.
伊丽莎白一世DQueenElizabeth(1533-1599)
英国都铎王朝女王,在位时期,依靠资产阶级和新贵族,加强专制统治,最终确立了英国国教。奖励工商业和航海业,授权商人组织贸易公司,发展海外贸易。支持英国的海盗活动,并援助尼德兰革命,因此英、西之间矛盾加剧。1588年,击溃西班牙排除远征英国的“无敌舰队”,开始确立英国的海上优势。伊丽莎白终身未婚,被称为“处女女王”。作为一个铁腕的统治者,她的诗作却充满柔情。
On Monsieur's Departure DQueenElizabeth

I grieve and dare not show mu dis content,
Ilove and yet am forced to seem to hate,
I do,yet dare not say i ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate,
I am and not,I freeze and yet am burned,
since from myself another self i turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying,flies when pursue it,
Stands and lies by me,doth what i have done,
His too familiar care doth make me rut it.
No means i find to rid him from my breast,
Till by the end of thing it be suppressed.

Some gentler passon slide into mu mind,
For i am soff and made of melting snow;
Or be more cruel,love,and so be kind.
Let me or float or sink,be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so fotget what love are meant.

与君离别
伊丽莎白一世

我悲伤却不敢流露我的失望,
我爱却不得不装出恨的模样,
我做了,却不敢把意愿吐露,
我心中私语,表明却沉默异常。
我忐忐忑忑,冰冷却又火热,
只因为已离开另一个我。

我的心事就像阳光下的影子,
我逃它就追,我追它就逃走,
总在我身边,做我做的一切。
时时关心他,让我痛苦忧伤。
我没法把他从巍峨心中赶走,
知道全都了解才能压下。

温和的激情进入了我的心胸,
我就像融化时的白雪般温柔,
或者更残酷些,爱人,请发发慈悲。
让我浮浮沉沉,或高或低。
或者让我带着甜蜜的满足活着,
或者让我忘掉爱的含义死去。