come to 有来到、到达的意思
表示到达的动作
只是放在这样的语境里,意思是他们到达了身体那个地方
再译成中国人能看懂的话 就成了触到
记住动词表示的动作最重要
翻译成什么意思全要看语境
come to也可表示 接下来就发现
整句的翻译是:他们开始用手来挖沙,挖着挖着忽然就发现了赛米德那褐色的毛绒绒的身体。
不翻译为 触 可以从后面的brown解释 通过触摸是不能知道是什么颜色的= =
这个应该不是直译,是根据上下文的意思翻译的,多读些英语读物自然就知道意思了
应该是意译的吧,你不能一个字对着一个字翻译的,come to 有经过一个过程之后发生某情况。你也可以去牛津词典里面查这个词条看有没有这个释义。我的字典不在身边,这个就帮不到你啦!
这是根据前后的意思进行的翻译,不是直译。come to 这里本来本义是“到达”的意思,根据意思理解为“够着(zhao)”,然后为了翻译的技巧性和漂亮性,就直接翻成“触到”了。