Through the translation of the result I conclude when in translation should be paid attention to in the translation of the time want to pay attention to SiXin, namely, careful, care, enthusiastic attention. To have a zeal is the translation as a boring translation don't of translation, so have certain interest will be easier. To carefully, and in the translation of the time want to pay attention to add and reduce the measure, and point to, and pronouns consult the dictionary. Care, namely a not know much scrutiny, and every three, repeatedly pushed into thinking, of his knowledge. Pay attention, and that is in daily life in the life of the attention of the English vocabulary, oral English, or to read the vocabulary of thinking and expand their vocabulary. At the same time, in the translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word as far as possible, and word order to shorten the adjusted for Chinese habit in English is easy to appear clause set of clause the long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if the translation or black changes, the translation of the time is read mouthful. I'm here for example it, 2 the vocabulary of diversity and one word that I also be opposite sex have a deep of it, because I personally word is enough, translation of the time can't live without powerword and baidu. In the translation of the time avoid to refer to some of the dictionary. But on the interpretation of the dictionary to provide there is no way to cover the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common form of Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, may also enter the erroneous zone. Making a word, making the marginal limit accrual, making the total gross income, making the tax officer for personnel market, such as a word again, used as a noun meaning for the market, but used as a verb and now points when word should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent check dictionary, especially professional, and may refer to the dictionary online translation. At the same time, business and trade the use of words according to the occasion, there are formal and informal words of points, mainly used for formal formal legal documents, and in economic and trade informal words are used for news and talks draft, etc. For example: "cancel" a word on formal occasions will use "in Liquidation" and in informal situations it is "cancel"; "End" is a word on formal occasions termination "and is" in informal occasion it is "end". Often people talk about all the style of the translation, I think this kind of words is the diversity of translation best reflects the style. In translation, should to be always put to feel the novel style of writing, so as to better think should with what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added on the whole, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space is general than English small. But some time with just a few words in English, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of the article to the accuracy have very high request, even small technical errors, also can cause and original intention had the very big disparity, economic, trade translation of the requirements of the accuracy is high. Such as: lending may literally if the translation is "commercial loan", and in the commercial habits is for "shall be used for regular loan", also, is also important is not the "business spending" and should be translated as "regular expenditure", similar examples are supporting the reform of supporting a counterpart counterpart funds supervision regulation of the financial firms in the translation of 5, according to sex.
There are many economic and trade articles in the fixed appellation can't change, or easy to destroy people get used to the understanding, and even cause serious differences. If Shanghai Hong-such as one Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC bank", I should not be on my account ", and "capital should be translated into" capital project ".
累死我了,纯手打,不会的还要查。
Through the translation of 5000 characters in the understanding, economic understanding American economic trade while simultaneously, while browsing kingdom
The trade, and the stock market trading quotas, and other aspects of learning. I learned that the influence of the initial
Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need object before
Buy, attributive rearmounted, subject of object, and add, word of the classifiers, combine the reduction of amount ` ` context ` ` `
Through the translation experiences I conclude when in translation should be paid attention to when in translation should pay attention to the SiXin, namely, attentive, caring, zealous paying attention. To have zeal is translation don't put the translation as a boring translation, so have certain interest will be easier. To care, when should pay attention to in the translation of the classifiers reductions, and adding and pointing, and pronouns dictionaries. Concern, namely a not know every three consult, pushing more, deeply thinking and into their own knowledge. Pay attention, namely of attention in their daily lives of English vocabulary life, or reading, speaking vocabulary thinking and expand their vocabulary. Meanwhile, in translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word shortened as far as possible for Chinese habit that sequence adjustment in the English language appears easily clauses subordinate clause set of long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if translated without modification, still when the translation is read mouthful. I'm here for example it, 2 vocabulary diversity and one word that I also be opposite sex have a deep impression on it, because I personally insufficient, translation of vocabulary when can't live without powerword and baidu. When in translation dictionary unavoidable to refer to some. But the dictionary of have no way to provide explanations are covering the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, also may enter into error. Making a word, marginal worldwide gross limit accrual, the total income, making the tax staff officer translated into making a word, then such as market, used as noun means market, but used as a verb or verbs when present participle should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent, especially professional dictionary, and can reference dictionary online translation. Meanwhile, business and trade expression used according to the occasion, there are formal and informal types of words, mainly used in formal formal legal documents, and economic news and commonly used for informal words such as talks draft. For example: "cancel" one word on formal occasions in Liquidation "and will use" in informal situations it is "cancel"; "Stop" one word on formal occasions termination "and is" in informal situations it is "end". Often people talking about all the style, I want to translate these words diversity is best reflects the translation style. In translation, you should always put scene, to feel the novel style of writing, so they can better think should use what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added overall, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space than English small commonly. But sometimes English just several words, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of this paper requires a high degree of accuracy, even small technical errors, also can cause great gap with the intent of economy, trade and business translation, the accuracy of the demanding. Such as: commercial lending if according to literally translation is a "commercial loan", and in business practices used for "regular loans but should." similarly, operating expenses is not "operating expenses" and should be translated as "regular" expenditure, similar examples are supporting reforms necessary reform supervision counterpart counterpart funds firms in a portion of the financial regulatory 5 translation conventional sex.
Trade article has many fixed appellation cannot optional change, or easy to sabotage the understanding, even customary causing serious differences. Kong and Shanghai Banking as if Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC account should not," seinfeld "on capital account", but should be translated into "capital project". 拜托,不要复制黏贴,打字很累的!
A translation of the understanding of the economic 5000 words, on one side to understand the economic and trade at the same time, while browsing kingdom
Outside of the trade, and the stock market trading quotas and other aspects of learning. I know the most influence is preliminary
Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need before the object
Buy, buy, the subject after attributive object, and the measure to reduce the amount of add, word, should combine the context ` ` ` ` `
Through the translation of the result I conclude when in translation should be paid attention to in the translation of the time want to pay attention to SiXin, namely, careful, care, enthusiastic attention. To have a zeal is the translation as a boring translation don't of translation, so have certain interest will be easier. To carefully, and in the translation of the time want to pay attention to add and reduce the measure, and point to, and pronouns consult the dictionary. Care, namely a not know much scrutiny, and every three, repeatedly pushed into thinking, of his knowledge. Pay attention, and that is in daily life in the life of the attention of the English vocabulary, oral English, or to read the vocabulary of thinking and expand their vocabulary. At the same time, in the translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word as far as possible, and word order to shorten the adjusted for Chinese habit in English is easy to appear clause set of clause the long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if the translation or black changes, the translation of the time is read mouthful. I'm here for example it, 2 the vocabulary of diversity and one word that I also be opposite sex have a deep of it, because I personally word is enough, translation of the time can't live without powerword and baidu. In the translation of the time avoid to refer to some of the dictionary. But on the interpretation of the dictionary to provide there is no way to cover the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common form of Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, may also enter the erroneous zone. Making a word, making the marginal limit accrual, making the total gross income, making the tax officer for personnel market, such as a word again, used as a noun meaning for the market, but used as a verb and now points when word should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent check dictionary, especially professional, and may refer to the dictionary online translation. At the same time, business and trade the use of words according to the occasion, there are formal and informal words of points, mainly used for formal formal legal documents, and in economic and trade informal words are used for news and talks draft, etc. For example: "cancel" a word on formal occasions will use "in Liquidation" and in informal situations it is "cancel"; "End" is a word on formal occasions termination "and is" in informal occasion it is "end". Often people talk about all the style of the translation, I think this kind of words is the diversity of translation best reflects the style. In translation, should to be always put to feel the novel style of writing, so as to better think should with what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added on the whole, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space is general than English small. But some time with just a few words in English, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of the article to the accuracy have very high request, even small technical errors, also can cause and original intention had the very big disparity, economic, trade translation of the requirements of the accuracy is high. Such as: lending may literally if the translation is "commercial loan", and in the commercial habits is for "shall be used for regular loan", also, is also important is not the "business spending" and should be translated as "regular expenditure", similar examples are supporting the reform of supporting a counterpart counterpart funds supervision regulation of the financial firms in the translation of 5, according to sex.
There are many economic and trade articles in the fixed appellation can't change, or easy to destroy people get used to the understanding, and even cause serious differences. If Shanghai Hong-such as one Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC bank", I should not be on my account ", and "capital should be translated into" capital project ".
给力啊
Through the translation of 5000 characters in the understanding, economic understanding American economic trade while simultaneously, while browsing kingdom
The trade, and the stock market trading quotas, and other aspects of learning. I learned that the influence of the initial
Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need object before
Buy, attributive rearmounted, subject of object, and add, word of the classifiers, combine the reduction of amount ` ` context ` ` `
Through the translation experiences I conclude when in translation should be paid attention to when in translation should pay attention to the SiXin, namely, attentive, caring, zealous paying attention. To have zeal is translation don't put the translation as a boring translation, so have certain interest will be easier. To care, when should pay attention to in the translation of the classifiers reductions, and adding and pointing, and pronouns dictionaries. Concern, namely a not know every three consult, pushing more, deeply thinking and into their own knowledge. Pay attention, namely of attention in their daily lives of English vocabulary life, or reading, speaking vocabulary thinking and expand their vocabulary. Meanwhile, in translation should also pay attention to several skills. 1 when you translation longer sentence word shortened as far as possible for Chinese habit that sequence adjustment in the English language appears easily clauses subordinate clause set of long sentences, the sentence read itself is hard to understand, if translated without modification, still when the translation is read mouthful. I'm here for example it, 2 vocabulary diversity and one word that I also be opposite sex have a deep impression on it, because I personally insufficient, translation of vocabulary when can't live without powerword and baidu. When in translation dictionary unavoidable to refer to some. But the dictionary of have no way to provide explanations are covering the Chinese words of, say, a word dictionary may only provide a very common explanation, use is the most common Chinese vocabulary. But if you mean in this translation, also may enter into error. Making a word, marginal worldwide gross limit accrual, the total income, making the tax staff officer translated into making a word, then such as market, used as noun means market, but used as a verb or verbs when present participle should be translated as "marketing" or "sales". So when translation must diligent, especially professional dictionary, and can reference dictionary online translation. Meanwhile, business and trade expression used according to the occasion, there are formal and informal types of words, mainly used in formal formal legal documents, and economic news and commonly used for informal words such as talks draft. For example: "cancel" one word on formal occasions in Liquidation "and will use" in informal situations it is "cancel"; "Stop" one word on formal occasions termination "and is" in informal situations it is "end". Often people talking about all the style, I want to translate these words diversity is best reflects the translation style. In translation, you should always put scene, to feel the novel style of writing, so they can better think should use what kind of Chinese vocabulary to express, and at the right time, can use some allusions and idioms, the light will be many. 3 understanding and proper added overall, Chinese environmental protection than English, translated Chinese occupy storage space than English small commonly. But sometimes English just several words, or a prefix, translation into Chinese will explain half a day, and all can not have English that effect. This is the original sentence proper added. 4 translation accuracy. This kind of this paper requires a high degree of accuracy, even small technical errors, also can cause great gap with the intent of economy, trade and business translation, the accuracy of the demanding. Such as: commercial lending if according to literally translation is a "commercial loan", and in business practices used for "regular loans but should." similarly, operating expenses is not "operating expenses" and should be translated as "regular" expenditure, similar examples are supporting reforms necessary reform supervision counterpart counterpart funds firms in a portion of the financial regulatory 5 translation conventional sex.
Trade article has many fixed appellation cannot optional change, or easy to sabotage the understanding, even customary causing serious differences. Kong and Shanghai Banking as if Corporation (HSBC) cannot be translated into "Hong Kong and Shanghai Banking company", and shall, in accordance with the habits into "HSBC account should not," seinfeld "on capital account", but should be translated into "capital project".
Through the translation of 5000 characters in the understanding, economic understanding American economic trade while simultaneously, while browsing kingdom The trade, and the stock market trading quotas, and other aspects of learning. I learned that the influence of the initial Chinese and English translation order should pay attention to in english-chinese translation should pay attention to the order of subject-predicate Penn, sometimes need object before Buy, attributive rearmounted, subject of object, and add, word of the classifiers, combine the reduction of amount ` ` context ` ` ` Through the translation experiences I conclude when in translation should be paid attention to when in translation should pay attention to the SiXin, namely, attentive, caring, zealous paying attention. To have zeal is translation don't put the translation as a boring translation, so have certain interest will be easier. To care, when should pay attention to in the translation of the classifiers reductions, and adding and pointing, and pronouns dictionaries. Concern, namely a not know every three consult, pushing more, deeply thinking and into their own knowledge