①、Niagara Falls ——大陆多译为尼加拉瓜大瀑布,而港台多为尼亚加拉大瀑布。
②、尼加拉瓜(Nicaragua)则为中美洲的一个独立国家,与此瀑布无关。
尼瓜拉大瀑布和尼亚加拉大瀑布是同一个瀑布。
尼亚加拉瀑布是世界第一大跨国瀑布,位于加拿大安大略省和美国纽约州的尼亚加拉河上,是北美东北部尼亚加拉河上的大瀑布,也是美洲大陆最著名的奇景之一。平均流量约5720m³/s,与伊瓜苏瀑布、维多利亚瀑布并称为世界三大跨国瀑布。尼亚加拉瀑布一直吸引人们到此度蜜月、走钢索横越瀑布或者坐木桶漂游瀑布。
港台翻译和大陆翻译的区别,都是指同一个瀑布(NiagaraFalls)。
该位于加拿大和美国交界的尼亚加拉河中段,号称世界七大奇景之一,与南美的伊瓜苏瀑布及非洲的维多利亚瀑布合称世界三大瀑布。她以宏伟的气势,丰沛而浩瀚的水汽,震撼了所有的游人。从伊利湖滚滚而来的尼亚加拉河水流经此地,突然垂直跌落50多米,巨大的水流以银河倾倒之势冲下断崖,声及数里之外,场面震人心魄,形成了气势磅礴的大瀑布。
①、Niagara Falls ——大陆多译为尼加拉瓜大瀑布,而港台多为尼亚加拉大瀑布。
②、尼加拉瓜(Nicaragua)则为中美洲的一个独立国家,与此瀑布无关。
两者指的都是 Niagara Fall
尼亚加拉是用汉语拼音的习惯翻过来的
实际的国外念法接近于“乃亚瓜”
所以也很多人翻译成尼加拉瓜
可能因为有尼加拉瓜这词 (Nicaragua) 所以干脆就照样来翻
久了也很多人袭用这个词
两个的译音都与实际有点出入
不过也没所谓了,知道都是同个东西就好了