供参考
你出生时太阳与那些任意定出的星座的貌似相对位置不知怎地会影响你的性格
注﹕
relative to 相对於
position relative to... 相对於...的位置
以上的译文
以对星座占卜’负面‘理解为依据
原因是有 arbitrarily (任意﹐武断)这个字
反映出作者的批评态度
因此
apparent 便相应理解为‘貌似’
somehow 也理解为‘不知怎地’
如果语境不是对星座占卜的批评
则
arbitrarily defined可勉强解为‘定明的‘
apparent 解释为’显然的‘
somehow 为’以某种方式‘
即
你出生时太阳与那些定明的星座的显然相对位置会透过某种方式影响你的性格
一点意见
由此可见
语境对理解的重要性
that引导一个从句(that前面应该还有词),the sun's apparent position(太阳表面位置)是从句中的主语;affects your personality是谓语和宾语;relative to ...constellation是形容词短语做定语修饰position;arbitrarily defined是过去分词短语作定语修饰constellation,at the time of...是介词短语表时间,以此应该修饰defined。
"that the sun's apparent position relative to arbitrarily defined constellations at the time of your birth"这部分是主语,that引导的主语从句:你出生时的星座和太阳的位置相关
"somehow"这部分是状语,副词:某种程度上
"affects"这部分是谓语,动词:影响
"your personality"这部分是宾语,名词短语:你的性格
整体意思:你出生时的星座和太阳的位置相关这在某种程度上影响你的性格。
that 引导的主语从句 affects 是主句的谓语动词