经过长时间的考虑,我决定修改。因为在这儿混淆了make的宾语,习惯性地就把make love看成了词组,可是经过考虑后,发现如果是这样,那么后面的就是on a night的词组,一般来说“在夜晚”是不用on的啊,at或in还差不多。所以考虑了make...on是否可行,译作“使...在...”或“使...成为...”,这里就是“使爱处在(或成为)漫长的、热烈的夏季夜晚”,结合语境,也可以译做“让爱变得像仲夏夜一样绵长、热烈”。
至于那个引用的歌词...,俺不想说了,歌词这东西很写意的,还有韵律需要遵循,所以准确性就另当别论。
总之LZ看着自己用吧,反正是歌词嘛,只要意境好就可以了对吧,哈哈,祝愉快。
在炎夏长夜作 爱
Making love On a long hot summer’s night
漫长炎热的夏季里 爱意情长