日语!おかけなさい 和すわってください 9有什么区别?帮我详细解释一下前者是怎么变化的?谢谢!

2025-03-23 19:15:32
推荐回答(3个)
回答1:

おかけなさい是轻微命令形,坐下。用于长辈对晚辈等场合,比如你父母对你说寝なさい,就是催促你“去睡了”。比起“座れ”(坐下!)这种命令形,语气上没有它那么强硬,所以是轻微命令形。なさい是なさる的命令形(なさる是动词する的敬语),前面接动词的ます形。

すわってください是敬语,请坐。一般口语中比较常用,而“おかけください”或者”おすわりください”要比它更加尊敬一些。对于上级,长辈,用后面两个比较妥当。还有更正式更礼貌的是“おかけになってください”或者”おすわりになってください”,像这种敬语一般是你在接待尊贵的客人之类的场合使用。总之,越复杂越尊敬。看场合使用。

回答2:

かける汉字是 挂ける,也有用 腰(こし)挂ける的,是外来的坐法,就是坐在椅子上的坐,一般是有靠背可靠的
动词连用形放在(お)…なさい 的中间是一种客气的命令语气,原文意为“坐吧”

すわる汉字写成 座る,严格来说是日本式的坐法,即盘腿席地而坐,但现在也用在上面的坐法上
动词连用形加上…ください,すわってください是一种略为客气的命令语气,意为“请坐”

回答3:

挂ける:坐(在…上);放(在…上)。(上にのせる。)
  腰を挂ける。/坐下。
  いすに挂ける。/坐在椅子上。
尊敬语说法:お+动词连用形+ください/になってください/なさい
 尊敬程度:お挂けになってください/お挂けください/お挂けなさい
      お座りになってください/お座りください/お座りなさい