海贼王这么好的名字为什么在中国被翻译成了航海王?????

2024-11-07 21:33:29
推荐回答(5个)
回答1:

海贼王  原版名称ONE PIECE(ワンピース)

被译成航海王的主要原因:“海贼王”这个名字已经被恶意注册了,而且注册这个名字的公司未用此名字出版过任何商品。

“海贼王”这个翻译最早是台湾那边的,后来引进的那家公司倒闭了,于是将版权转手给东立,但是那家公司将“海贼王”这个名字以及“路飞”这个名字的使用权都注册了,要价几百万卖给东立,东立没有答应,这也就是现在东立出版的海贼单行本都叫《航海王》,猪脚叫鲁夫的原因了。后来大陆也就继续借用了航海王的名字。

所以,作为正版注册的名字都是《航海王》,而在网络上不受版权限制大家就都习惯叫海贼王了。。

回答2:

首先这漫画的名字就是One Piece,日版的漫画没有海贼王的平假名写在封面上,是当年台湾大然出版社把它命名为 海贼王。 后来2003年,大然出版社倒闭了,OP的连载权转到了东立出版社的手上(东立都不知道不要说你是漫迷- -)。但是“海贼王”和“路飞”这两个名字已经成为了无形资产,大然要求东立出800W台币才能拿到这两个名字的使用权,东立觉得太贵于是就没有购买,将OP命名为《航海王》LUFFY翻译成鲁夫- -!(***真是没脑子,我也恨啊!!) 如上~~ 央视引进OP估计也要考虑版权的问题,并且配音用的是台湾的配音,所以名字仍然是《航海王》

回答3:

海贼王与航海王表示的都是日本动漫《ONE PIECE》,因翻译不同而取不同名字。
海贼王原作叫《ONE PIECE》,直译就是“一片”,显然不能反映这部动漫的主题。
于是为了更好的理解,就有了中文译名如海贼王,航海王。由此可见无论是海贼王还是航海王都是根据剧情内容而抽象出的名字。
除海贼王和航海王之外,还有翻译如海盗路飞,都是由于人们理解不同而叫法不同。

回答4:

路飞给人感觉不像海贼,而像一个冒险家,像黑胡子这种才是真正意义上的海贼,有野心,有谋略,路飞只是个探险家,航海家,而他又是主角,字幕组早就看透,路飞不适合海贼王这个称号,所以叫航海王了

回答5:

习惯问题。海贼王、数码宝贝、神奇宝贝都是台湾来的翻译。这三个名字对我们来说很亲切,但实际想想翻译都挺土的。“海贼”、“宝贝”这些台湾翻译说实话都与原作不匹配。再看看大陆自己的翻译“航海王”,“数码兽”,“精灵宝可梦”要贴切得多。首先说数码宝贝,动画中那么多大恐龙大怪兽被称之为宝贝是多么的不符,数码兽并不都那么可爱能被称作宝贝的。每只数码兽名字后面都有一个“兽”字,因此称此作品为数码兽最为贴切。宝可梦的翻译就更好了,这是日本官方给的中文名字,首先赋予了宝可梦一个专有名词并且不失活泼,比神奇宝贝好太多了。回头看看航海王,首先中国人通常称“海盗”而非“海贼”,海贼听上去有些非主流,本人小学开始看海贼就觉得这个词很怪,可久而久之就觉得习惯了,关键在于原作过于优秀、有感染力。我认为航海王是非常不错的翻译,这表示航海王中的路飞干的并不都是海盗通常烧杀抢掠的勾当,词中带有阳光勇敢的含义,这正好符合路飞性格。换个角度不论日文英文在作品名称都没有采用海盗的字眼,只是叫One Piece,可中文不能这么直译,因此航海王最为合适。