高分求助,日语翻译

2025-04-10 20:59:14
推荐回答(4个)
回答1:

ニューノーマル:(英)new normal 新常态,新标准
同质化=同质化。
パラダイムシフト:(英)paradigm shift 范例变化,模式转换。
スキル要件:技能的重要事情,翻成了“技能的内涵”。
引向ICT业界“新常态”的云计算是导致所有价值观念变化的(一种)计算服务。促进所谓地球市场的同质化的模式转换,在经营战略中扑捉“把地球市场看成是一个市场”的观点是不可缺少的。云(大型)化必然导致技术人员必需的技能内涵(价值)的变化。

注:
1 同质化:是指丧失和其他产品之间的差异,在性能、外观、包装等方面都很相似的现象。
2 云计算的核心思想,是将大量用网络连接的计算资源统一管理和调度,构成一个计算资源池向用户按需服务。提供资源的网络被称为“云”。
“云”中的资源在使用者看来是可以无限扩展的,并且可以随时获取,按需使用,随时扩展,按使用付费。

回答2:

业界在信通“新常态”导一定要云计算是一种计算服务的所有使价值观的差异。同样的模式转变,鼓励场质化地球城,现在的经营策略是至关重要视点场在一个星球上的城市看到。不可避免云术者的技能要求(价值)带来的变化。技能要求

回答3:

ニューノーマル:new norma 新常态
日语里没有“同质化”这个词。参考百度,知道了。所谓“同质化”是指同一大类中不同品牌的商品在性能、外观甚至营销手段上相互模仿,以至逐渐趋同的现象,在商品同质化基础上的市场竞争行为称为“同质化竞争”

引导面向ICT业界新常态的云计算是带来所有价值观变化的计算机服务。对于促进了称为 “地球市场的同质化”的规范转换的经营战略来说,不可缺少的是把地球作为一个市场来把握的角度。必然的云趋势正在导致技术人员的技能价值变化

回答4:

非常抱歉。由于小生我把昨天电话中的主题内容给错误理解了,把这件事和昨天对话的内容给弄混了。 拜托您向日本确认一下。 ごめんなさい。昨日の电话