英语翻译高手请进,这句话怎么翻译?

2024-11-21 19:07:34
推荐回答(5个)
回答1:

没有更早发现您的求助,请见谅。
我觉得您的更正也有误。句子也许是这样:
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.
由于提醒我们因过于投入而已迷失了我们的首要目标的事实,使他们沦为煽动犯罪份子。 或者
他们因为提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务,以致他们沦为推动罪恶的分子。

【英语牛人团】

回答2:

他们冒着被人当成罪人的风险提醒我们一个事实,那就是我们做的有点过了,已经与我们的初衷背道而驰

好句子啊,我着实想了一下,这里的wind out和wind up 差不多,直译成以。。。告终,但本句只能意译,就是怕被人当成罪人

回答3:

这是六级听力里一句话,这句话的理解应结合上文 。
wind up的解释应理解为最终
that 此句中表原因
over-committed 应理解为 过于投入,过于重视
lose control of 本意为 失去控制,此情景中应理解为 忽略
guilt-provoking 字面意思为 激起罪恶感,此情景中 being guilt-provoking 应理解为 有负罪感
此句的翻译:
事实是,由于我们过于重视这些(感受),而忽略了我们首先应该做的事情,最终使我们变得有负罪感。

回答4:

他们制止了那个即将成为现实的冲动想法,并且摆脱了我们的控制。

回答5:

他们包缠罪状挑衅事实的提示我们是在做和控制不住我们的优先权