一、分析
主语:Paris Hilton
系动词:is
表语:What ... but a cloud of pastel ectoplasm,
——疑问词 what 因疑问句而被提前,在这里表示“有什么意义”或“有什么用”,另如:What are possessions to a dying man?(对临终的人来说财产有什么意义?)
——but 是介词,介词宾语 a cloud of pastel ectoplasm 与 what 是平行关系,意思是“除了一团柔和的外质以外的什么东西”。
同位语:its molecules barely sticky enough to hold form
——由“名词 + 形容词短语充当的后置定语”构成,是前面 ectoplasm 的同位语,“(...的外质),即它的几乎具有足够的粘结性以保持外形的分子”,意思是说,这团柔和的外质其实就是它的分子,这种分子有足够的粘结性,足以保持外形。
二、改写
后部分改为并列句
What is Paris Hilton? It is nothing but a cloud of pastel ectoplasm, and ithe molecule of the ectoplasm is barely sticky enough to hold form.
后部分改为非限制性定语从句
——第一种:What is Paris Hilton? It is nothing but a cloud of pastel ectoplasm, the molecule of which is barely sticky enough to hold form.(用“名词 + of which”)
—— 第二种:What is Paris Hilton? It is nothing but a cloud of pastel ectoplasm, whose molecule is barely sticky enough to hold form. (whose 也可以指代事物,相当于 its)
三、翻译
直译:除了一团柔和的外质外,即这种其分子勉强具有粘结性足以保持外形,Paris Hilton 算什么呢?
变通:Paris Hilton 只不过是一团分子勉强具有粘性足以保持形状的柔和外质,除此之外,他还能算什么呢?
意译:Paris Hilton 只不过是一团柔和外质,这团外质其实就是它的分子,这种分子有足够的粘结性,足以使它保持外形,除此之外,他还能算什么呢?
四、出处翻译并注释
你没有听到明确使用过的这个词语(指Paris Hilton),但是现在它从时尚中失去的特点是意大利人作为raffinatezza(意大利语)所提到的,即英语所说的“文雅”。这不是一个微不足道的枝节问题,这种枝节在一个国家中从历史观点上是由视觉文化几乎完全定义了的。能够在某种程度上取代Paris Hilton这个的词语是美国曾经要求优势市场份额中的俗艳语和粗俗语。在这一点上,美国通俗文化在很大程度上是平淡无奇和模棱两可的。Paris Hilton 只不过是一团柔和外质,这团外质其实就是它的分子,这种分子有足够的粘结性,足以使它保持外形,除此之外,她还能算什么呢?
注:
1、Paris Hilton(帕丽斯•希尔顿),美国著名模特、歌手、演员、作家、商人和设计师,拥有挪威、德国、爱尔兰、意大利4国血统的混血儿。她虽出豪门,但雄怀大志,不做家族寄生虫,不拿家里一分钱,自从成年后就要求自己作为普通寻梦人一样打拼挣钱;经过几年的打拼,她的事业有声有色,短短几年就让自己身价上亿,创造了Paris Hilton时尚王国,她的大胆、前卫穿衣风格也深得年轻女孩的喜爱,是一个十足的时尚偶像。
2、the word:指 Paris Hilton 这个名词构成的词语
3、miss from fashion:从时尚中失去
4、in part:部分地,在某种程度上
5、what … but:除了…还能算什么
6、sticky enough to …:足够粘结以至于能够…
我总觉得这句话好像有点问题,its改成whose好像更好吧。
What 特殊疑问词做主语
is be动词做谓语
Paris Hilton 宾语
but a cloud of pastel ectoplasm, 介词短语做状语
its molecules barely sticky enough to hold form 这个短语可以理解为整个句子中的主语补足语,但是这个短语的逻辑主语是上半句中的状语里的“a cloud of pastel ectoplasm".在短语里,to hold form是to表用途或性质的定语。
主语补足语有点难,如He's lying under the tree,asleep.此句中asleep就是主语he的补足语。
先答复楼上的,不能用whose,whose是用在人身上,原句把paris hilton比成了外质,那就不是人了,所以只能用its. 而且第一个词是what,不是who.
这句话语法what is A but B,又是古英文语法留下来的,意思是,A is just B - A也就是B。
例:You're but a coward! 你也就是个懦夫。
翻译是这样的 帕丽斯·希尔顿是什么但柔和的元气的云,它的分子几乎粘得住形式?
出处 你没听到这个词使用显式,但质量从时装现在缺少的是意大利人称之为raffinatezza,或细化。 这不是定义一个国家历史上的一个小细节几乎完全由其视觉文化。 它取代了什么在部分是粘着性和庸俗美国曾经宣称占据主导地位的市场份额。 此时,美国流行文化,主要是无聊和无形的。 帕丽斯·希尔顿是什么但柔和的元气的云,它的分子几乎粘得住形式?
英语还是要靠积累的加油!
额