“生死契阔 与子成说 执子之手 与子偕老”用英语怎么说

意译,直译都可以。各位英语高手帮邦忙啦
2025-03-13 02:34:17
推荐回答(3个)
回答1:

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.

或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

回答2:

Die,
and
that.
Hold
your
hand,
and
grow
old
with
you
生死契阔,与子成说.执子之手,与子偕老
如果对您有帮助
请采纳
谢谢

回答3:

Lease of life and death with wide-cheng said bailiff hands with the son but they are