中国人学日语要简单得多得多,但简单也是相对其他国家而言的,因为日语有着强大的汉字支持,我们就省去了学习汉字的过程。但不要觉得这样就很简单了,日语是世界上语法最难的语言,就算是我们中国人已经简单很多了,但还是觉得会难得要命。不要拿难易程度和英语比,英语可以说是世界上最易学的语言之一了。日语的语法大多都是在我们眼中就是倒装句,而且倒装得很离谱,比如最简单的一句我们说吃饭,而他们就要把饭放在前面,动词吃在后面。日语的动词的形式变换是一开始初学者的一大难题,十多种动词形势变化,不同的句型要用不同的动词形式,而且日语的助词也是难点之一。另一方面,虽说日语的汉字没有汉语的多,但是他们的汉字至少都有两个以上的读音,甚至有的汉字有十多个读音,所以说在什么时候这个字读什么音是绝大部分人都头疼的事情。如果你真的喜欢日语,就要学下去,不要放弃。日语的入门会简单的要命,但往后越学越难。学日语的人都懂一句话:日语就是笑着进去,哭着出来。好了,以前说的是日语的难点。下面说一说日语的简单之处。第一点就是只有中国人能省去的步骤,就是汉字学习。第二点,古代日本在引入汉字时,也引入了很多汉语的读音,比如日语【绝対(ぜったい)】,发音很酷似中文发音,这样的例子还有很多。第三点,没有学过日语的人大多都会奇怪日语中为什么要分平假名与片假名呢,其实片假名表示的基本都是外来语,意思就是音译国外的词语,可能这也是日本人的英语口语很差的原因吧(笑~)。比如アンケート,就是来源于法语,至于原词语我不会拼,我并不会法语,但这个意思是调查表。再举个例子比如マフラー,来源于英语的muffler,就是围巾的意思;イマジネーション&インスピレーション,这是美术界常说的一句话,来源于英语imagination&inspiration,意思就是想象与灵感。呼,一口气说了这么多罗嗦了。
我觉得是由于日本和欧美的文化差异,造成了语言理解上的不同。正巧我在看一篇日语读解文,说的就是日本和美国文化上的差异,使语言表达上存在很大不同。其中一段是这样写的:
アメリカではよく人前で家族のことを褒められると、「ええ、うちの主人は料理や洗濯を手伝ってくれて、とてもいい主人です」とか「うちの子供はピアノが上手で、よくリサイタルをします。私が何も言わなくてもうちで学校の勉强をよくするし、本当に良い子供です」とか自分の家族のことを褒めることがあります。でも、日本では灭多にありません。「おたくの奥さんは料理がお上手ですね」と言われても、ご主人は、「そうなんですよ、とても上手で、プロの料理の人ようです」とは言いません。「お子さんはよく勉强ができますね」と言われても、お母さんは、「ありがとうございます。本当に良い子です」とは言いません。普通は谦譲して、「いいえ、まだまだ下手です」とか「もう少し勉强してくれるといいんですが、、、」とか否定的なことを言います。外国人がこの习惯を知らないで、日本语で自分の家族のことをたくさん褒めると、傲慢な人と思われてしまうかもしれませんから、気を付けて下さい。
由此可见,学习语言不止是要学习语法和词汇,更要学习当地的文化背景,这样才能更好的更地道的表达和理解一种语言。
由于日本的文化大多来源于中国的缘故吧,理解日语的含义可能对中国人来说更容易些。