这是约定俗成的,而且后面的t发轻音,不需要翻译。
读音:英 [ˈtʃɒklət] 美 [ˈtʃɔːklət]
释义:巧克力,朱古力,巧克力糖。
语法:chocolate作“巧克力”解时,是不可数名词。chocolate作“巧克力糖”解时,指由可可粉加糖及牛奶制成的糖。
例句:
The curtains and the coverlet of the bed were chocolate velvet
窗帘和床罩是深棕色天鹅绒的。
同根词组:hot chocolate
读音:英 [ˌhɒt ˈtʃɒklət] 美 [ˌhɑːt ˈtʃɔːklət]
释义:巧克力热饮。
语法:作物质名词时,是不可数名词,指一块一块的糖时,是可数名词。商店里卖的“一块巧克力糖”是a bar〔slab,block〕 of chocolate,再掰成小块则是a piece of chocolate。
例句:
Will make u pancakes and coffee and hot chocolate all day.
会整天为你做煎饼、咖啡和热巧克力。
这就是中文翻译和日文翻译的不同了 这样读起来更有味儿 不会太呆板
因为chocolate后的“te”是省去的。
听着顺耳,读着顺口
中文含义更深:以“巧”克“力”