中国のしを日本语に変えたら、味がなくなるよ。
そのままにしとこう。
那就试试看吧,虽然润味已经不再。
かが水から出たとき、みずのはがさらにうつしくなった、くきもはえたし、たかくなって、うつくしくなって。。。
很别扭啊,希望不要用它,真的没有了那种感觉
"自己荷钱出水之日为了便点订的书绿波、适应其茎叶已生、法则又,那天高日上那天上日妍
幼い莲が出るの日
真っ青の波に饰り
花轴に叶が育つ
日々と共に成长し
注:花轴(かじく)
个人理解翻译,不终于原文,仅供参考,还请高人多多指教.
日上日妍的汉语意思不是太明白^-^
真的请高人翻译了,这个是诗句吧.翻译成日语就没有了本来的韵味了,所以一般情况下中国的诗句,词等是不翻译的.也是无法翻译的.
日水からのお金、日、ever-yinに高い健康の両方の枝、また装饰のグリーン・ウェーブ