呃……那个,“在家有帮助”是比较错误的译法,建议流星改下答案~
“friend”是“朋友”,加了s表示是复数;
“at
home”可以理解为“在家”,也可以理解为“在国内”;
“help”是“帮忙”,加了“ful”这个后缀,变出的新单词的意思可以是“有用的;能帮上忙的;帮了好些忙的;乐于助人的”等等。
这句话可以译成半中半英的“你的朋友们at
home时是不是helpful的?”。
那么,整合一下子,这句话就可能有如下翻译:
你的朋友们常给家里帮忙吗?
你的朋友们常做家务吗?
在国内时,你的朋友能给你帮上忙吗?
国内的朋友们帮了你很多忙吗?
你在国内的朋友们很乐于助人吗?
大致意思都和“朋友”、“家里/国内”和“帮忙”有关,具体用哪种译法,就要看是在什么情况下,说到什么话题时问这个问题的了~
在没有上下文的情况下,有负责心的译者,有必要对这些可能性做出说明。
顺便感慨一句,寒假前我做了整个学期的笔译,译的都是文学作品,可以有多种解读,于是就有很多译法——但只能选一个!那真叫人绞尽脑汁的!但也相当好玩!~
^-^
除夕,也祝各位新春快乐,新年健康、快乐,越过越好!
^-^