日文的厕所表达中有什么不同

谢谢
2024-10-30 02:17:28
推荐回答(5个)
回答1:

日文的”厕所“

お手洗い:属于正式场合用的。

お化粧室:一般来说只有女生说的,较为礼貌。

トイレ:一般人都这么说。

便所:一般男的而且不礼貌,有点低俗。

レストルーム:写在旁边的。

厕(かわや):日本古代用语。

而中文的厕所就是字面意思上的厕所。

泛指由人类建造专供人类(或其他特指生物,如家畜)进行生理排泄和放置(处理)排泄物的地方。人类使用的厕所大多有男厕女厕之分,随着科技的发展,男女共用的厕所,也问世了。厕所的名称有很多,有的地方叫窖,有的叫茅房,文雅一点的叫洗手间。厕所也有外文名字,有叫Toilet,有叫Men'room的。上厕所也有很多种叫法,古代叫更衣,后来叫解手,现代叫方便,叫如厕,叫出恭,上洗手间。粗俗的叫大便小便,文雅的叫洗手。西方人把上厕所说成是摘花,日本男人在野外方便叫打猎。

回答2:

最常见的是「トイレ」,是从英语演变的外来语,不暧昧,也不粗俗,属于一般表达。
「手洗い」也是相对常见的表达,比较委婉,直译是“洗手的地方”。
「便所」,是比较“直白”的表达,是纯粹日产日语,并非外来语,稍稍有点粗俗。
「化粧室」,是比较“文雅”的说法,通常女性使用,意思是“化妆室”,其实也基本上指厕所。

回答3:

お手洗い:属于正式场合用的
お化粧室:一般来说只有女生说的,较为礼貌
トイレ:一般人都这么说
便所:一般男的而且不礼貌,有点低俗
レストルーム:写在旁边的
厕(かわや):日本古代用语
可能还有些,目前我只知道这些了。

回答4:

差不多主要就是这三个
お手洗い:相当于中文卫生间,洗手间的意思,比较优雅委婉的说法
トイレ:就是厕所了,普通的说法
お便所:相当于茅厕,老人常用

回答5:

日语的厕所表达有几种 「トイレ お手洗い 便所 化粧室 思考の座 など」がある。
像 お手洗い 便所 化粧室 都是日本固有的说法,传统的说法; 而 思考の座 是文人自己的理解而发明被使用的; トイレ 是外来语,较流行。