お世话になりました 忽然这句有点不明白

2025-03-01 08:55:47
推荐回答(3个)
回答1:

世话:照顾
世话する:照顾别人
世话になる:被别人照顾
お世话になりました:被别人照顾了(承蒙你的关照)(给你添麻烦了【因为你照顾了我】)

按照原来的意思翻译的话可能好理解一些。

田中さんの世话になりました
直接翻译是 【被田中先生照顾了】,按意思翻译的话【受到田中的关照】。
当然也可以放已成【给田中先生添麻烦了】

请参考~

回答2:

お世话になりました 承蒙关照
~になりました :这个应该和和前面的「お」一起说。
お~~になる :日语敬语的表现形式,中间用动词的连用形
お食べになります:您吃饭

田中さんの世话になりました :承蒙田中关照

回答3:

翻译成受到田中的关照