稻妻是雷,闪电是,稻光。
在日本古代,人的认识是.在稻子接谷的时候,(秋天)天上的雷和闪电经常发生.所以他们就人为雷电是稻谷带来的。
所谓夫妻是伴随在一起的,另外古代,夫妻,都叫做,妻。
由于人为雷电是和稻谷伴随在一起的,所以就是,稻的丈夫,后来变成了妻。
字,就成了,稻妻了。
所以就有了,稻妻稻光稻魂稻交接这些词,前边加个稻字。
扩展资料
日本古代不使用汉字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇(270-310年在位)时代,百济国派阿直岐到日本,285年。
百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。
唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%。
昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
稻妻是雷,闪电是,稻光。
在日本古代,人的认识是.在稻子接谷的时候,(秋天)天上的雷和闪电经常发生,所以人为雷电是稻谷带来的。
所谓夫妻是伴随在一起的,另外古代,夫妻,都叫做,妻。由于人为雷电是和稻谷伴随在一起的,所以就是,稻的丈夫,后来变成了妻。字,就成了,稻妻了。所以就有稻妻稻光稻魂稻交接这些词,前边加个稻字。
现代语
所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语
【稻妻】いなずま INAZUMA
1. 闪电
2. 飞快的... 闪电般的.....
闪电:稲妻<いなずま>;稲光<いなびかり>
闪电