与日本人平时的使用习惯有关。
有时候用汉字,有时候不用汉字。
日本人喜欢追求简单(哈哈),假名,不管是平假名还是片假名,对他们来说都比汉字写起来要轻松得多。日本人对汉字是很头疼的呢。题外了哈。
稍微想起一件有意思的事。我记得日语中的【忧郁】(写作繁体的“忧郁”,写法很复杂),中文就是【郁闷,忧郁】的意思,在日本人看来繁体的【郁】相当难写,所以很多比较正式官方的文章里面也会出现【忧うつ】这样的写法,对中国人来说就有点哭笑不得了。
罗嗦了点哈,回到这个汉字和假名的问题,到底什么时候用汉字,什么时候不用汉字,如果是学日语学得时间长了的话,就会有大致的把握了,日本人的习惯和思维方式是主要原因。
以上。一家之言,仅做参考。
最早日语是不写假名的,但是现在为了辨别方便以及美观等等考虑开始实行假名与汉字的混合形式。
有的没有汉字
有的有汉字,但由于汉字笔画太多,太复杂了,不爱写(我感觉这点就比汉语好。。汉语笔画再多也没见谁拿拼音代替。。。)
另外,就是书写习惯的问题,很多副词是不写汉字的。
上面都没错的~这就是个习惯~你说的这些当然是可以写成汉字的,只不过人们习惯写成假名而已~