首先必须声明:这句话要翻译得看得懂,译文肯定跟原文的顺序有所不同,有的地方难以一一对应。
翻译:除了听或读莎士比亚的诗、看或读莎士比亚戏剧的人,他们所能得到的戏剧和文学方面的感受之外,莎士比亚还给英语学习者提供了什么呢?
【间接宾语What】 does 【主语Shakespeare】 【谓语offer】 【直接宾语English language learners】 - 【介宾结构作状语apart from...his plays】?
上面是主句的成分分析,两点说明:1. 疑问句的成分参照其陈述句原形的成分;2. apart from是介词性质的词组,相当于介词besides,因此整个apart from...his play是介宾结构。
下面对这个介宾结构再分解:
【介词apart from】 【宾语 the (定语theatrical and literary) experience (动名词短语作后置定语awaiting anyone <定语从句who hears or reads his poems and sees or reads his plays>)】
这个结构如果缩写的话,就是:apart from the experience awaiting anyone
最后再对当中的定语从句再分解一下:
【主语who】 【谓语hears or reads】 【宾语his poems】 and 【谓语sees or reads】 【宾语his plays】
分解到此为止。
下一个百度翻译吧,拍个照翻译很方便的,我经常用的