中翻英“最令我讨厌的是,父母依旧把我当小孩子”

中翻英“最令我讨厌的是,父母依旧把我当小孩子”
2024-11-23 10:17:29
推荐回答(7个)
回答1:

What I'm definitely averse to is that my parents still treat me as a child.
一、讨厌,我认为只是小孩子对父母行为的一种不愿意,反感。hate有点过了,dilike(不喜欢)也可以用。但be averse to 既有不喜欢,也有反感的意思。
二、句中的“最”实际上不是真正的“最讨厌”(你生活中令你最讨厌的多的是),其含义只是表达对讨厌的一种强烈心情,故用definitely比较确切。
如有错误,请指正~~~

回答2:

原句:最令我讨厌的是,父母依旧把我当小孩子
翻译:The most I really hate is that my parents still treat me as if I was a kid.

回答3:

What I dislike most is that my parents still treat me as/like a child.

回答4:

What I hatest is that parents are still treat me as a child.

回答5:

What I really hate is that my parents still treat me as if I was a kid.

回答6:

用hate其实不恰当
这里讨厌用annoy或者bother比较好
What annoys/bothers me most is that my parents treat me as a child.

回答7:

What I hate most is that my parents still treat me as if I was a child.