先回答补充问题里的,company还有陪伴的意思。我更喜欢(prefer)自己的陪伴,也就是喜欢一个人呆着的意思。
Then, whenever things got dramatic, you could just fade the picture down and pick things up again later.
这句话,应该是有上下语境的。不过单看这句话,fade the picture down是画面渐渐变暗淡的意思,就是(用时间)让事情自己慢慢淡下来,然后过一段时间再重新拾起来,感觉可能就不同了。换句话说就是放手一段时间,后头再看,视野就会不同了。杂志翻译的很文艺范儿,呵呵。
dramatic,是戏剧性的意思 所以这里翻译成波澜
后面意思很抽象
我也不太懂
不过大致就和译文差不多吧
“company”在英汉词典中的解释(来源:百度词典):
3. 陪伴;友情[U]
这个 应该每个人理解都不一样吧 我觉得这句话的意思是
无论事情有多么的戏剧化 你可以先假装的把这些事情混弄过去 然后过段时间再重新拾起这些事情来慢慢思考
I prefer my own company 的意思是 我更喜欢我自己的公司 company是公司的意思 但是你要说是我喜欢一个人呆着 可能你搞错了 应该是这个词 accompany陪伴的意思 所以I prefer my own accompany 可以使我喜欢我自己陪着自己(我喜欢一个人呆着)
都是个人意见 希望可以帮到你 嘿嘿~
dramatic是戏剧性的意思,就是说事物变得戏剧化的时候,那就是说生活出现波澜的时候咯,fade the picture是说使照片褪色,那就说使那个不好的事情慢慢退出你的记忆,就是让你冷静下来慢慢忘记,同理pick things up也是一样的,重新采撷人生的精彩。company 不仅有公司的意思,还有伴侣,同伴的意思。自己陪伴自己,就是独自呆着的意思。 谢谢~如喜欢,请采纳~呵呵
中国式的翻译是根据单词组句子,没有感情在里面