朝鲜语和越南语中的人的姓名翻译过来为什么和中文联系如此紧密?有怎样的渊源?

2025-02-22 15:39:31
推荐回答(4个)
回答1:

古朝鲜与古越南官方文字是汉字,官方文献用的是文言文法。
唐时,中华文化传到了邻国,其中包括了汉姓汉名。因此意义深远汉字作为姓名就一直在越南、朝鲜流传下来,可以说已经深入越、朝人民的心中了。这两个国家的人在起名字时,思维是跟我国华人是一样的。
十九世纪後,中华衰微。朝鲜改用谚文,越南改用国语字。但起名字仍然不变。
所以,虽然越、朝人民的名字是本国文字书写,但都可以在汉字中找到相对应的。
这说明了中华文化对这两个国家的深远影响。
-----------------------------------------------------------
还有,亓康光太民主主义了。越南人有马来人种,有蒙古人种。朝鲜也有自己的土著。中国人,自己也只有中原部分是华夏人。其他地方也是有当地土著的。

回答2:

中国,越南和韩国同在汉字文化圈里,就是因为这两个国家在古代的时候的官方文字是汉字,既是是现在翻译还是很近,不仅仅是姓名。我学过韩语和越南语,发现很多的字和词语都是音译过去的。

回答3:

音译,还有就是越南人和朝鲜人以前都是中国人!

回答4:

中国文化对两国的影响很深刻
朝鲜在三国时代高丽时代以及李氏王朝,王室贵族都是汉语为官方语言,即使出现了韩语。这个现象直到大韩帝国建立
越南也是。。。
好歹中国在大唐盛世繁盛过。。。