谁能帮偶翻译一下句子

2025-03-10 04:35:31
推荐回答(4个)
回答1:

1、かれにしてみれば分かりきったことだろうが、こちらは专门家じゃないのだからまごつくのがあたりまえだ
>要是他的话当然懂了,可俺们一外行,茫然不知所措也是情有可原啊

2、そのうえ本でいっぱい埋まっているので足をおくろころもない
>而且堆满了书,连下脚的地方都没有
そのうえ本でいっぱい埋まっているので、足を置くところもない<足の踏み场もない>。

3、彼にはどこか人を引き付ける不思议な魅力
>他身上某处有种吸引人的不可思议的魅力。
彼にはどこか人をひきつける不思议な魅力がある。

4、いまのポストではなかなか腕をふるうことができないのでやめよぅと思っている
>目前的职位很难发挥我的能力,所以打算辞职。

5、国内外でも有名な教授がいっぱいそろっています
〉国内外知名教授们汇集一堂。

6、南京站までいってからやっとすわることができる
〉过了南京站才终于有了位子。
>南京駅を过ぎてからやっと座ることができた

7、すぐ食事の支度にとりかかった
〉马上着手准备做饭
———————————————————————————————

回答2:

3)他到底有什么魅力呀?
6)直到了南京车站才有座位。

回答3:

,如果试着决定他是十分明显,不过,因为这不是家徘徊当然

2,因为而且用书满满地填补也没有放置脚的ro时候

3,向(以)他吸引什么地方人的不思的魅力

4,因为不能在现在的位子相当施展才能我停止想you

5,国内外也有名的教授满满地统一

6,能到(连)南京站说之后终于坐

7,马上在吃饭的准备里(上)着手了

回答4:

1,倘若是他的话一定明白的吧,我(们)不是专业人士,不知怎么做也是自然的。

2,再这样把书堆得满满的话,连落脚的地方都没有了。

3,他身上某处有着一种吸引人的不可思议的力量。
注:这句话没结句,魅力后应该还有がある之类的内容。

4,(我)【主语按上下文自己加】觉得现在的邮政不再能大显身手了(不再有用了),还是废止算了。

5,聚集了很多国内外有名的教授。

6,一直到了南京(车)站,总算有了坐的地方。

7,(主语)迅速做好了用餐的准备。