这个基本上木有死规则,完全随个人来。
姓的话因为中日对照的姓氏比较少,没什么问题,但是如果有对照的,比如说关姓,林姓的日语发音,按照音读的话应该是かん和りん,但是因为日本也有关姓和林姓,所以按照训读读作せき和はやし也不是不可以。
后面的名字也是一样,比如叫强的,音读叫きょう,训读也可读作つよし。叫晓的音读叫ぎょう训读也可读作あきら。而且晓的音读日语发音听起来极其别扭,所以很多单名的人都把名字读作あきら。所以只有不是太离谱,基本上怎么上顺口怎么叫。
日本人叫中国人的名字,从多见过的不少日本人的叫法看,首先他(她)们会向你或你周围会讲日语的人咨询你的名字的叫法,如果没有办法用日语讲出来,那么他(她)们会用中文音读。再者他(她)们可能会按日语的汉字读音来叫名字(像大部分日剧中听到的名字那样),不过我想不会有国人愿意叫日本人的名字吧!
日语汉字一般都有音读跟训读,翻译名字时先把你的名字改成繁体字,再用音读翻译,其实就是这么回事
说中国的人的名字通常姓氏就足够了,最多第一次自我介绍时用全名
原则上说全是音读,直接用中文发音也无所谓的……
另外么,名中的有些字你要喜欢其他发音就改,
本着怎么好听怎么叫都OK的原则。
中国人的名字一般都按汉字的音读