자기야 类似汉语里的“亲爱的”
여보 就是汉语里的“老公/老婆”
당신 最好不要用,不是昵称,尤其是女的叫男的不礼貌,一般韩剧里演的时候是俩人吵架的时候会用到,爱翻译成“你这家伙”,虽然词义没这么强烈,但是不是尊辞
오빠 (OBBA) 很好理解,一般没结婚也常用,就是“哥哥”的意思
在韩国,结婚后的男女双方通常会使用以下称呼:
1. “O-BA”(哥哥):这是女性对男性的称呼,女性通常会在结婚前这样称呼丈夫。
2. “TANG-XIN”(夫妻间的你):这是夫妻之间互相的称呼,表示亲密和互相之间的依赖。
3. “CHIA-KYI-YA”(亲爱的):这也是夫妻之间互相的称呼,表达对对方的亲爱之情。
总之,韩国人结婚后的称呼方式并不是一成不变的,会因人而异,因地域和家庭习惯而有所不同。
女的称呼男的 자기야(ca gei ya) 여보 (yao bou)
男的称呼女的 자기야 여보
上面的称呼是最普遍最常见的称呼,汉语的读法也为你标出来了,
오빠 一般是女生对男的称呼,比较亲昵,结婚以后也有这么称呼的。
希望采纳O(∩_∩)O~
오빠 //자기//당신 //여보.........