这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。
Here said the omission of the verb in the original, and that is a parallel relationship of sentence because of the before and after the structure of two sentences and use the same same predicate verbs, in order to avoid a repeat of the sentence and omission of the verb.
在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。
In translation into Chinese, out the need on syntax, and sometimes need to fill out the verb.
另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。
In addition, in some English sentence because of a predicate verbs connection several object or complement, in the total tend to repeat this verb.
当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
When the verb prepositions after, the second time in the third time only but omitting verbs often prepositions in translation is to repeat to replace English verbs repeat prepositions.
The verb is omitted in the original are talking about here, referring to the verb in the parallel relationship of the complex sentence structure before and after the two are identical and use the same verb in the sentence is omitted in order to avoid duplication. Translated into Chinese for the syntax on the need, and sometimes also need the verb fill out. In addition, due to a verb in some English sentences which connect several object or predicative, always tend to repeat the verb in the translation. Preposition after this verb in the second sequence three times, often only with prefixes omitted the verb in the translation will have to repeat the verb instead of a repeat prefix in English.
Here said in the original text abbreviates the verb, refers is in the equal standing compound sentence because around two structures same also use same predicate verb, but in order to avoid duplicating the verb which abbreviates in after sentence.In translates Chinese the time, sometimes stemming from the syntax in need, also needs to make up the verb.Moreover, because a predicate verb connects several objects or the predicate in the middle of certain English sentence, always often must duplicate this verb in the translation.After this verb has the preposition, third time often only uses the preposition in the second time to abbreviate the verb, must duplicate the verb in the translation to replace the preposition which in English duplicates.
已翻译,满意请采纳。