你好,刚才不是帮您解答了?
这是一段关于医疗的句子:
一份2011的调查总结出来,大概8%超过50岁的女性和65岁的男性【英国】,得了一种叫做甲状腺功能低下的疾病,其中100000在目前医疗条件下,本来可以得到治疗,但是都没有治疗【因为人们不够重视,或者钱不够等原因】
甲状腺功能低下
希望我的回答对您有帮助,祝好!
一份2011年的研究得出的结论显示,英国50岁以上的女性和65岁以上的男性中有大约8%的人患有甲状腺功能减退症,同时该研究认为上述患者中有多达100,000人能够通过治疗改善病情,但这些患者目前并未得到治疗。
under-active thyroid =Hypothyroidism: 甲状腺功能减退症
…… treatment they are currently not receiving:这一句是定语从句,若翻译为“人们能受益于他们当前没有接收的治疗”——翻译痕迹太明显,汉语意思不通。转意即可(虽然我的译文有些啰嗦)。
benefit from并没有治愈的意思,意思应为“受益”,况且百度一下就知道,这个病似乎无法治愈,只能通过药物维持
2011年的一项研究得出结论,大约8%的50岁以上女性和男性超过65在英国患有甲状腺功能减退,多达100000这些人受益于他们正在接受治疗
同意楼上的意思
2011年的一份调查结果显示,在英国超过50岁的女人和超过65岁的男人中约8%的人患有甲状腺功能疾病,目前仍没接受治疗的人有十万是可以治愈的。
你所说的那两句话,第一句,从字面上看, 甲状腺不够活跃, 当然就是甲状腺有病
第二句,你看 那些人能够被治愈他们目前没有接受, 不就是目前没有接受治疗的人是可以被治愈的
你说呢?对于我的回答你满意吗?共同探讨吧!
前面一个是医学术语,那个复合词我查牛津也说不上具体什么意思,不影响整句理解,后面(they are currentily not receiving)后置定语,句子应该理解为他们现在还没有接受上述问题的治疗,但是如果这种治疗方式得以实施那些人中将有十万人受益。