请日语高手帮忙翻译一下,有急用!请不要使用翻译器,谢谢!

2024-11-14 11:20:51
推荐回答(2个)
回答1:

外国人(がいこくじん)にとってもっと不思议(ふしぎ)なことは、时(とき)には日本人(にほんじん)が逆境(ぎゃっきょう)や挫折(ざせつ)に逢(あ)わせるときにも、淡々(たんたん)と微笑(ほほえ)んでそれで済(す)ませること。新渡戸稲造(にとべ いなぞう)が著书(ちょしょ)である《武士道(ぶしどう)》の中(なか)に、「日本人(にほんじん)が厳(きび)しい试练(しれん)に遭(あ)えば遭(あ)うほど、笑颜(えがお)を出(だ)す倾向(けいこう)がある」と记载(きさい)してある。笑颜(えがお)でどうにか悲(かな)しさや怒(いか)りの中(なか)にバランスを保(たも)てるかもしれない。日本小说家(にほんしょうせつか)の芥川龙之介(あくたがわりゅうのすけ)は著书(ちょしょ)の《手巾》の中(なか)にも、ある女性(じょせい)が息子(むすこ)の死亡(しぼう)に直面(ちょくめん)した时(とき)、あえて落(お)ち着(つ)いて微妙(びみょう)な微笑(ほほえみ)を浮(う)かんだと描写(びょうしゃ)されえいる。

回答2:

以上に外国人が不思议なことに、时には日本人が出会う逆境または挫折してしまう莲っ叶一笑にだった。新渡戸稲造は『武士道』の中で名著は、「日本に直面した最も深刻な试练をする时、たびたびに笑颜の倾向がある。明るい笑みが悲哀や怒りのバランスの取れたハンマーだった」と话した。日本の小说家、芥川龙之介さんの诗「手ぬぐい』には、ある女性が描写された息子の死を控えてを行うのに、穏やかでをむき出しにしてあいまいな笑みを浮かべていた。