是不是《男と女》这首歌啊。
歌词很像。歌词如下。
だれもが いちとは ひきかえすみじ
无论是谁 都会想要从头再走爱情的路一次
二人で ここまで あるいてきたのに
纵然我俩已经一起穿过时光 来到了这里
あなたの こころが あしをとられて
但是你的心绊住了继续的脚步
ふゆの さかみち ころがりはじめた
于是便慢慢地从冬季的坡下滑下
ふるえるかだのしに あなたの さよなら
越过颤抖的肩膀 我听到你对我说再见
せなかでなみだを かくす わたし
而我则用背影 掩盖住泪水
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
あふれるほどに
直到它四处飘散
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
かんじていたかた
我想一直待在它怀中
~~------------------------
ことば ひとつに うなずいたのは
然后至于我为何 那么轻易地只凭一句话就答应了你
あなたがのぞむ わかれ だから
那只是因为 这是你希望的别离
こころの ささえは いつのじだいも
支撑人心的东西 无论在哪一个时代
男は女 女は男
对男人来说总是女人 对女人来说总是男人
あなたを しんじて ささやがなゆめ
相信着你 并把这坚持堆砌成一个小小的梦的我
ずみあげたのは 女の私
是一个女人
幸せ だったと さいごにわせて
在最后至少请你能让我说出 说你曾经带给我幸福过
せめてさよならは かざって みたい
至少我想装饰一下 告别的话语
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
あふれるほどに
直到它四处飘散
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
かんじていたかた
我想一直待在它怀中
----------------------
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
あふれるほどに
直到它四处飘散
あ~~なたの あいをもっと ぬくもりをもっと
能不能再多给我一些你的爱 再多给我一些你的温暖
かんじていたかた
我想一直待在它怀中
------------------------
こころの ささえは いつのじだいも
支撑人心的东西 无论在哪一个时代
男は女 女は男。。。
对男人来说总是女人 对女人来说总是男人
以上。
我觉着,你还是把日语歌词写上来更好查些,如果可以的话